Çeviri ekranını anlamak

Çeviri ekranı 3 farklı bölüme ayrılmıştır.

  1. Orijinal cümleleri ve arama kutusunu gösterir.
  2. Seçilen diziyi, çeviri kutusunu ve oylama için önerilen çevirileri gösterir.
  3. Yorumları ve sözlük terimlerini gösterir.

Aşağıda açıklanan üç bölümün tümüne bakın.

Bölüm 1

  1. Birden fazla çeviri yapıyorsan, çevirdiğin dili iki kez kontrol edebilirsin. Doğrudan çeviri ekranından başka bir dile geçmek için buraya tıklayabilirsin
  2. Tüm dosyalardan mı yoksa belli bir dosyadan mı çeviri yaptığını kontrol edebilirsin. Belirli bir dosyaya geçmek istiyorsan, buraya tıklayıp başka bir dosya seçebilirsin.
  3. Bu, çevrilecek cümlelerin listesidir. Sıralamayı takip edebilir veya çevirmek (veya değiştirmek) için belli bir cümle seçebilirsin.
  4. Belirli bir cümleyi aramak için arama kutusunu kullanabilirsin – bu, özellikle uygulamada düzeltilmesi gereken yanlış bir çeviri arıyorsan kullanışlıdır. Arama, orijinal cümlelerdeki (İngilizce) ve ayrıca çevirilerdeki (seçilen dilde) kelimeleri bulur.
  5. Bu simgeyi bir cümlenin sağında görürsen, bu, üzerinde bir veya daha fazla yorum olduğu anlamına gelir. Yorumları 3. bölümde görebilirsiniz.

Bölüm 2

  1. Çevirdiğin cümleyi iki kez kontrol edebilirsin.
  2. Cümlenin konuyla ilgisini (uygulamada nerede bulunacağını) ve ayrıca dosyayı (tüm dosyalardan çeviri yapıyorsanız bu yararlı olabilir) görebilirsin.
  3. Bu metin kutusu, çeviri önerini yazacağın yerdir. Bu zaten doldurulmuşsa, bu zaten daha önce yapılmış bir öneri olduğu anlamına gelir – 7 numaralı göstergeye dikkat edin (yinelenen öneriler projeden ayrılmanıza neden olabilir). Çeviriyi beğendiysen, 8 numarayı kontrol edin; Beğenmediysen farklı bir çeviri önerebilirsin.
  4. Bu buton orijinal cümleyi kopyalar, böylece onu parça parça değiştirerek çevirebilirsin (özellikle orijinal cümlede değiştirilmemesi gereken terimler olduğunda kullanışlıdır).
  5. Bu buton çeviri alanını temizler (orada ne varsa siler).
  6. Öneri çevirini yazdıktan sonra Kaydet butonuna tıkla. Bir öneriyi kaydetmek seni otomatik olarak bir sonraki cümleye götürecektir.
  7. Burası, daha önceden önerilen tüm çevirileri görebileceğin yerdir. Tekrarları önlemek için herhangi bir yeni çeviri önermeden önce buna dikkat edin (tam olarak aynı çeviriyi önermek projeden ayrılmanıza neden olabilir).
  8. Oyların (veya erişim seviyene bağlı olarak onayların) verildiği yer burasıdır. Bir çeviriyi beğendiysen, artı (+) butonunu kullanarak oy verebilirsin. Yanlış veya kötü bir bölüm varsa, eksi (-) düğmesini tıklayarak oy verebilirsin. Bir çeviride yanlış bir şey yoksa, ancak beğenmediysen, tarafsız olun ve oy vermeyin. Buradan daha fazlasını okuyabilirsin.

Bölüm 3

  1. Bu sekmenin altında, bir cümleye bırakılan tüm yorumları görebilirsin. Bu yorumlar,  Hornet ekibinden daha fazla içerik bilgisi veya en iyi çeviriye karar vermek için kullanıcılar arasındaki tartışmalar olabilir.
  2. Bu sekme altında, Hornet için Crowdin’in çeviri belleğinde (TM) arama yapabilirsin. Çeviri belleği, seçilen dil için daha önce önerilen ve onaylanan çevirileri içerir, bu nedenle doğru kabul edilirler.
  3. Bu sekme altında, seçilen dil için ayarlanmış tüm çeviri terimlerini arayabilirsin. Bu belirlenmiş terimler ayrıca çeviri bölümündeki dizelerde altı çizili olarak görünecektir (çeviriyi görmek için fareni bunların üzerine getirebilirsin). Bu terimleri her zaman belirtildiği gibi çevirmelisin.
  4. Bir cümleye yeni bir yorum eklemek için bu alanı kullanabilirsin. Ayrıca kişileri Crowdin kullanıcı adlarını kullanarak etiketleyebilirsin. Yorumun projeye erişimi olan tüm kullanıcılar tarafından görülecektir, bu nedenle tercihen İngilizce yazılmalıdır. Yorum bırakan kullanıcının dilini en altta tarih/saatin yanında kontrol edebilirsin.

Back to all topics

Quantcast